samedi 9 juin 2012

Chanson : Đường Xưa Lối Cũ

Bonjour TLM,

Ce matin :




Chemins d’antan et vieilles sentes

Đường Xưa Lối Cũ ; traduction Thanh Bạch

Chemins d’antan et vieilles sentes,
Bordés de bambous, bambous qui ombragent les modestes hameaux,
Chemins d’antan et vielles sentes,
Au clair de lune, clair de lune qui répand sa lumière sur nos pas,

Chemins d’antan et vieilles sentes,
A la mélopée, mélopée qui s’étire sur la rivière,
Chemins d’antan et vielles sentes,
A l’air de flûte, air de flûte pour bercer quel cœur ?

Chemins d’antan et vieilles sentes,
Petite sœur tu y laissais flotter tes noirs cheveux, en un rêve,
Chemins à la lumière du soir adoucie,
Ton ombre s’y promenait, tunique brune, sertie au chemin sous la lune

Chemins d’antan et vieilles sentes,
Ma mère vous empruntait, de son pas incertain, au crépuscule,
Le cœur vieilli, de mélancolie,
Et de moi qui lui manquait, silhouette courbée en quête de son enfant,

Quand je suis rentré, soucieux sous le soleil,
J’espérais trouver ma sœur en train de m’attendre pour me faire fête,
Et découvris qu‘elle s’était mariée, alors que son printemps n’était pas achevé,
Emportée sur quelle barque de passage, vers le lointain désolé ...

Quand je suis rentré, ému sous le soleil,
J’espérais trouver ma mère en train de m’attendre, les larmes aux yeux,
Mais j’appris qu‘elle nous a quittés,
Pour toujours, sans adieu ni dernières volontés

Comme je vous chéris, instants du passé, instants à jamais envolés,
Votre souvenir m’attriste, de quelles ombres qui se fondent en mon âme,

Les chemins d’antan sont toujours là, toujours là, le jour qui monte, toujours là, la lune suspendue en bordure des collines,
Mais, silhouettes d’antan, comme vous me manquez, lorsque j’écoute le soir tomber …




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire