mercredi 23 février 2011

Chanson : Diễm xưa

Bonjour TLM,

Ce matin :



Belle de jadis

"Diễm xưa", Trịnh Công Sơn. Traduit par Léon Remacle.

Sur les étages de la tour antique tombe et tombe la pluie
Au temps de tes yeux pâles tes bras étaient amincis
Les feuilles d’automne en pluie bruissaient sous tes pas menus
Ton regard était plus profond tourné vers la route à perte de vue

Sur les haies aux minuscules feuilles tombe toujours la pluie
Je guettais les averses qui passaient, dans le soir assis
Sur tes pas silencieusement les feuilles tombaient
Soudain mon âme avait pâli et la douleur me submergeait

Ce soir la pluie continue, pourquoi n’es-tu pas revenue
Ton souvenir me poursuit jusque dans ma douleur enfouie
Comment faire pour être réunis et voir notre peine adoucie
Reviens vite vers moi, je t’en prie

Tombe et tombe la pluie pour faire comme la mer s’agiter la vie
Des traces de pas d’oiseaux comment peux-tu te rappeler
Je voudrais qu’aux régions de vaste étendue parvienne la pluie
Pour faire oublier au voyageur sa condition d’aventurier

Tombe et tombe la pluie pour faire comme la mer s’agiter la vie
Comment peux-tu savoir si la stèle de pierre ne sait pas souffrir
Je voudrais qu’aux régions de vaste étendue parvienne la pluie
Même les graviers auront besoin d’être ensemble à l’avenir.


lundi 21 février 2011

samedi 19 février 2011

Vidéo que j'aime

Bonjour TLM,

Ce matin, ma dernière vidéo :




lundi 7 février 2011

Message de Jean-Pierre

Duyen, une petite Tay malade, a 8 ans et habite à Duong Quy, dans le district de Van Ban, Province de Lao Cai :
http://vietnampapyjp.uniterre.com/171285/Duyen%2C+petite+Tay+coquette.html



Je compte sur vous pour aider cette petite fille :http://www.facebook.com/group.php?gid=128477680516369&v=wall.html

Merci pour tout ce que tu fais pour les enfants Jean-Pierre, sans oublier les membres de l’association et les bonnes volontés, bien sûr !!!



mercredi 2 février 2011

Chanson : Ru đời đi nhé

Bonjour TLM,

Ce matin :


Berceuse

"Ru đời đi nhé", Trịnh Công Sơn. Traduit par Đức Nguyễn et Hạnh Trần.

Quelques fois, des gouttes de pluie
Se métamorphosent en larmes
Versant sur ta condition humaine
En des fleuves de chagrins

Dehors il fait un froid glaçant
Et tes lèvres, un foyer ardent

Berçons-nous
Afin que j’ose t’étaler mes souffrances
Alors que je traîne mes pas lourds d’incertitude
J’entends un silence total tomber
Dans la plus profonde crevasse

Berçons-nous
Avec tes lèvres, si savoureuses
Que les douces sensations
Envahissent notre profond sommeil
Que ton bras fragile soit mon oreiller
Que je puisse embrasser tes frêles épaules.