samedi 30 avril 2011

Chanson : Đây Thôn Vỹ Dạ

Bonjour TLM,

Ce matin :



Le hameau Thôn Vỹ

Đây Thôn Vỹ Dạ

Pourquoi au hameau Thôn Vỹ ne reviens-tu pas,
Contempler les aréquiers sous le soleil naissant matinal.
Les jardins aux végétations luxuriantes d'un vert de jade,
Les feuilles de latanier cachent le visage gracieux ovale.

Le vent poursuit sa course, et leur propre vol les nues,
Le cours d'eau mélancolique, les fleurs de maïs frémissantes.
La barque ancrée à l'embarcadère de la Rivière Lune,
Puisse-t-elle amener à temps le Bel Astre à la nuit tombante ?

Je rêve de toi, au loin perdu, au loin perdu
Ma robe toute blanche éblouissant la vue.
Car ici dans la brume, floues les silhouettes sont devenues,
Qui peut savoir combien est profond mon amour à nu …


1 commentaire:

  1. Bonjour,
    Merci de partager cette belle traduction du poème de Hàn Mac Tu, dont vous n'êtes pas l'auteur (ni Léa...). Et c'est bien honnête de votre part de ne pas vous l'être approprié... Ce serait peut-être encore plus éthique de citer l'auteure. Donnons l'exemple sur cette grande toile où le meilleur côtoie le pire et où l'incivilité règne et le plagiat se pratique sans vergogne...
    Merci pour votre sympathique blog de voyage et de culture...
    Suze's Lullabies

    RépondreSupprimer