Ce matin :
Nommer les quatre saisons
"Gọi tên bốn mùa", Trịnh Công Sơn. Traduit par Trần Thị Khanh-Tương.
Tu t’éveilles à l’arrivée de l’été
Tu appelles la pluie, la pluie et la pluie
La pluie qui murmure sous tes pieds d’ivoire.
Tu t’éveilles à la chute de l’automne
Orpheline d’amour, tu reviens par l’allée aux arbres desséchés,
Qui laissent filtrer quelques gouttes de soleil.
Tu t’éveilles dans la désolation de l’hiver
Des nuits de pluie, et des nuits de pluie
Des nuits glaciales aux épais brouillards.
Tu t’éveilles au printemps, c’est la renaissance,
Les oiseaux reviennent quand tu arrives à l’âge,
Bruyants sur les branches feuillues.
Puis le printemps ne revient plus,
L’automne s’en va,
L’hiver semble lointain,
L’été ombrageux.
Dès lors tu nommes
L’amour : l'ombre d’un oiseau à l’horizon,
La vie : l’épuisement,
La tristesse : l’enivrement.
Oh ! Tes longs cheveux des nuits mythiques !
Le futur soudain semble lointain.
Ta jeunesse ! Elle me fait geler le sang dans les veines.
La tristesse a laissé des traces sur ta vie,
Oh enfant ! La triste nouvelle
Depuis le jour où maman te fait endosser le destin de l’homme.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire