vendredi 25 mars 2011

Chanson : Hãy yêu nhau đi

Bonjour TLM,

Ce matin :


Aimons-nous donc

"Hãy yêu nhau đi", Trịnh Công Sơn. Traduit par Léon Remacle.

Aimons-nous pendant que la forêt change sa livrée
Aimons-nous donc, la rivière est déjà partie au loin
L’eau passant par le cœur, sur la mémoire la mousse s’est amassée
Les jours à attendre seront des jours sans fin

Berçons-nous sur les paroles du nouveau vent
Aimons-nous pour annoncer aux pierres l’heureux événement
Crions nos noms sur les plages, sur les rivages rocheux
Même si demain nous devons nous séparer en ce lieu

Aimons-nous pour oublier les jours ténébreux
Même si nous savons que demain nous dirons au monde adieu
La terre nous a fait accueillir des jours heureux
Regardons-nous en face pour la dernière fois de notre vie

Aimons-nous dans cette vie pleine de périls
Aimons-nous pour compenser les cent ans de notre destinée
Aimons-nous jusqu’à oublier les mois et les années
Malgré la mitraille la nuit et les pluies de bombes la matinée

Donnons-nous des milliers de jours d’affection
Donnons-nous le bonheur et la douleur mêlées
Le cœur nous donnera un endroit où nous abriter
Et pouvoir oublier beaucoup de ces jours de désolation.


3 commentaires:

  1. Salut Pierre,

    Les commentaires ne sont pas faciles à mettre sur ton blog : si tu vois celui-ci, c'est que j'aurai réussi après maintes et maintes tentatives infructueuses !

    Bref, c'était juste pour te dire que la chanson est très jolie !

    Bizz

    Nanie

    RépondreSupprimer
  2. C'est vrai que ce n'est pas facile de poster un commentaire, mais la chanson est si belle que je vais m'acharner pour te remercier.
    Jean-Pierre

    RépondreSupprimer
  3. Bonjour Nanie et Jean-Pierre,

    Pour faciliter le post de commentaires, j'ai supprimer leur modération.

    A bientôt à vous deux.

    Pierre.

    RépondreSupprimer