Bonjour TLM,
Ce matin :
Aimons-nous donc
"Hãy yêu nhau đi", Trịnh Công Sơn. Traduit par Léon Remacle.
Aimons-nous pendant que la forêt change sa livrée
Aimons-nous donc, la rivière est déjà partie au loin
L’eau passant par le cœur, sur la mémoire la mousse s’est amassée
Les jours à attendre seront des jours sans fin
Berçons-nous sur les paroles du nouveau vent
Aimons-nous pour annoncer aux pierres l’heureux événement
Crions nos noms sur les plages, sur les rivages rocheux
Même si demain nous devons nous séparer en ce lieu
Aimons-nous pour oublier les jours ténébreux
Même si nous savons que demain nous dirons au monde adieu
La terre nous a fait accueillir des jours heureux
Regardons-nous en face pour la dernière fois de notre vie
Aimons-nous dans cette vie pleine de périls
Aimons-nous pour compenser les cent ans de notre destinée
Aimons-nous jusqu’à oublier les mois et les années
Malgré la mitraille la nuit et les pluies de bombes la matinée
Donnons-nous des milliers de jours d’affection
Donnons-nous le bonheur et la douleur mêlées
Le cœur nous donnera un endroit où nous abriter
Et pouvoir oublier beaucoup de ces jours de désolation.
Salut Pierre,
RépondreSupprimerLes commentaires ne sont pas faciles à mettre sur ton blog : si tu vois celui-ci, c'est que j'aurai réussi après maintes et maintes tentatives infructueuses !
Bref, c'était juste pour te dire que la chanson est très jolie !
Bizz
Nanie
C'est vrai que ce n'est pas facile de poster un commentaire, mais la chanson est si belle que je vais m'acharner pour te remercier.
RépondreSupprimerJean-Pierre
Bonjour Nanie et Jean-Pierre,
RépondreSupprimerPour faciliter le post de commentaires, j'ai supprimer leur modération.
A bientôt à vous deux.
Pierre.